Словарь биржевого сленга

Словарь биржевого сленга

В ходе торговли на бирже приходится сталкиваться не только с определениями и терминами, расшифровку которых возможно отыскать в бессчётных экономических словарях, но и с особенным сленгом. Переводу сленговых словечек на более-менее понятный русский язык и посвящен данный словарь – далеко не полный, но затрагивающий понятия, чаще всего видящиеся в беседе трейдеров.

Америкосы (амеры, пендосы, кокосы) – трейдеры американского фондового рынка и просто обитатели Соединенных Штатов.

Баить – брать. От англ. Buy.

Башня – стоящая в «стакане» (см. стакан) большая по количеству заявка на приобретение либо продажу той либо другой полезной бумаги. Башни смогут быть выстроены одним игроком или складываться на значимых уровнях из совпадающих по цене простых заявок многих игроков. Иногда мощный удар по рынку превращает в башню те заявки, каковые в кандидаты башни кроме того не планировались.

Ударить по башне – приобрести либо реализовать по текущим стоимостям рынка без выставления встречной заявки. Снести башню – всецело удовлетворить большую заявку, убрав тем самым уровень помощи (сопротивления).

Боковик – он же в британском варианте – флэт (flat). В отличие от тренда, боковик характеризуется перемещением рынка без очевидно выраженного направления. Котировки движутся как бы вбок, flat – ровный (англ.). Но вправду ровным боковик не редкость достаточно редко.

Чаще видится, так называемый пилообразный боковик (см. распилить).

Вынести (попасть) на стопы – неприятное для трейдера изменение обстановки на рынке, в то время, когда перемещение стоимостей приводит

к срабатыванию выставленных трейдером страховочных стоп-лоссов. «Вынос» содержится в том, что предстоящее перемещение рынка происходит в обратную сторону. Другими словами срабатывание стоп-лосса в этом случае приводит не к остановке утрат, а к обидному выходу из позиции, ставшей в будущем прибыльной.

Грин – Алан Гринспен (Greenspan), сегодняшний глава Федеральной резервной совокупности США. Этот служебный пост подобен русскому посту главы ЦБ. Выступления Гринспена имеют большое влияние на фондовый рынок США.

Гэп – англ. Gap, большой разрыв, скачок в котировках. В большинстве случаев случается между ценой утреннего открытия и прошлого вечернего закрытия рынка.

Появляется при трансформации рыночной обстановке за то время, пока торги не проводились.

Интрадей – стратегия игры, основанная на торговле в дня (см. скальпировать).

Инсайд – серьёзная информация, талантливая оказать влияние на котировки акций, но дешёвая в момент собственного появления только узкому кругу лиц – инсайдерам. Инсайдеры применяют эти сведенья в собственных заинтересованностях до того момента, как она делается достоянием вторых участников.

Корнер – обстановка на рынке, в то время, когда контроль над определенными акциями переходит в руки одного трейдера либо согласованной группы. Может появиться, к примеру, при, в то время, когда участники рынка, применяя шорт-торговлю, неспешно реализовали устроителям корнера столько акций, сколько реально не обращается на бирже. Соответственно, закрывать собственные шорт-позиций продавцам придется на условиях устроителей корнера.

Реализовывавшие в шорт в данной ситуации как бы загнаны в угол, от англ. Corner – угол.

Источник: birga-trade.com

Биржевой слэнг Термины, используемые в трейдинге

Важное на сайте:

Самые интересные результаты статей, подобранные именно по Вашим интересам: