Курсы учителей русского языка как иностранного

Курсы учителей русского языка как иностранного

На заре алии из экс-СССР, в то время, когда в Израиль текла только узкая струйка русскоязычных репатриантов, многие «сабры» и старожилы прогнозировали: ну, на данный момент быстренько запишем этих девчат и ребят в ульпан, научим их как направляться ивриту — и о русском языке они думать забудут.

Но история рассудила в противном случае. Концепция «плавильного котла» с треском провалилась (в Соединенных Штатах, кстати, также), направляться методика преподавания «иврит через иврит» доказала собственную возмутительную неэффективность, а уроженцы других государств и России, укоренившись в Израиле, в меру приобщились к местной культуре – но и языка страны финала забывать не хотят.

Более того: отправился обратный процесс. Всё больше израильтян – кто в целях развития бизнеса, кто в порядке неспециализированного образования, кто по романтическим мотивам, кто из чистого любопытства – интересуются русским языком а также приступают к его изучению.

Представьте себе, что Ваш сосед по лестничной клетке, с которым Вы в течение трех лет обменивались при встрече краткими фразами наподобие Ма нишма? либо Бокер тов, внезапно заговорил с Вами на в полной мере приличном русском языке. Приятный сюрприз, не правда ли?!

Это не роман-фэнтази и не анекдот. В скором времени это может стать действительностью. Фактически говоря, уже делается на отечественных глазах.

В течение последнего года мыполучаем всевозрастающее число телефонных звонков от коренных израильтян прося дать им учителя русского для групповых и личных занятий. Обстоятельства именуются различные (а также вышеперечисленные), но мотивация учить «великий и могучий» у всех высокая.

Часто к нам обращаются выросшие дети-«ватики», привезенные в Израиль в дошкольном возрасте. В свое время родители не захотели либо не сумели приобщить детей к русскому языку, и сейчас эти юные люди еле понимают и фактически не говорят по-русски.

Вот настоящая история из судьбы.

В качестве подарка к десятилетию родители решили продемонстрировать Дине страну, в которой она прожила первые пять месяцев собственной жизни, и познакомить ее с оставшимися в Российской Федерации друзьями и родственниками. Девочке очень многое понравилось и в Москве, и в Петербурге, но одно событие омрачило поездку: она не имела возможности общаться с местным населением – некоторых слов не осознавала, а сама по большому счету стеснялась открыть рот!

Лишь сейчас родители Дины поняли собственную неточность, заключавшуюся в том, что они воспитывали ребенка по принципу «рак иврит», полагая, что использование русского «великого и могучего» в быту помешает усвоению национального языка Израиля. Кое-какие фразы и русский слова девочка, само собой разумеется, знала, но первое

же важное опробование продемонстрировало, что языком она фактически не обладает.

«Ничего ужасного, — рассудили мама и папа, успокаивая то ли себя, то ли вгрустнувшую дочь. – Вот возвратимся в Холон – в том месте у нас соседка, тридцать лет перед репатриацией преподававшая русский язык и литературу. Она научит тебя языку Чехова и Пушкина в два счета».

Но не тут-то было! Пожилая учительница, не обращая внимания на природную общительность и огромный опыт, не смогла установить с Диной рабочий контакт. Так как всю жизнь Розалия Иосифовна учила детей, для которых русский язык был родным.

Кроме того самые неграмотные ее ученики (писавшие слово «корова» через ять) владели русским языком раскованно и без выговора – в отличие от Дины. Словарный запас девочки был так скуден, что она, в отличие от закоренелых русских двоечников, не умела подбирать проверочное слово к гласной либо согласной, к примеру: стенки — стена, леВ — льВы.

«Ваша дочь говорит по-русски, словно бы иностранка, — резюмировала Розалия Иосифовна. – Для работы с ней необходимы особые приемы, которым обучают в пединституте зарубежных языков».

В сегодняшнем Израиле таких детей, как Дина, довольно много. А экспертов по работе с подобными обучающимися остро не достаточно. Профессия учителя русского как зарубежного стала востребованной.

Отечественные штатные преподаватели русского уже до предела загружены работой (а кое-какие трудятся сверхурочно, ведя кружки во всевозможных клубах, МАТНАСах и т.п.).

Но желание клиентов для нас — закон. Исходя из этого отказали мы им только временно, попросив перезвонить через 3-4 месяца. За таковой срок мы сохраняем надежду подготовить новые педагогические кадры.

Очевидно, не с «чистого страницы», а опираясь на ранее полученные знания и опыт.

Итак, ввиду повышенного спроса на профессию «Русский как зарубежный» (РКИ) в АГАСТЕ раскрывается курс переквалификации репатриантов из СНГ, имеющих высшее гуманитарное образование, стремящихся получить долгожданную опытную востребованность и желающих поделиться своим культурным багажом с ивритоговорящими гражданами нашей страны.

К счастью, прошли времена, в то время, когда на великую культуру Пушкина, Толстого и Чехова в Израиле наблюдали свысока. Вряд ли среднестатистический израильтянин сумеет прочесть «мир и Войну» в оригинале, но вести несложную беседу по-русски мы его научим точно.

Предпочтение при приеме на курс отдается кандидатам, окончившим гуманитарные факультеты педагогических вузов и университетов бывшего СССР и имеющим опыт преподавания словесности (русский литература и язык, литература и украинский язык, английский язык. немецкий язык. французский язык и т.п.).

За дополнительной информацией обращайтесь по телефону 054-5466290. e-mail: shlomo-groman ШТРУДЛ yandex.ru .

Источник: www.languages-study.com

Курсы учителей русского языка

Важное на сайте:

Самые интересные результаты статей, подобранные именно по Вашим интересам: