9 Правил, как стать успешным фрилансером

9 Правил, как стать успешным фрилансером

Как стать фрилансером

Эксперт сервиса для переводчиков, что объединяет более 30 тысяч фрилансеров, говорит о правилах работы с клиентами.

ABBYY Language Services уже более 10 лет занимается переводами и локализацией контента. Годом ранее мы запустили сервис для переводчиков SmartCAT – на данный момент в нём зарегистрировано более 30 тысяч специалистов. Мы кроме этого помогаем Coursera переводить направления на русский язык – этим занимаются 15 тысяч добровольцев и фрилансеров, каковые перевели уже более 2,5 миллиона слов.

По отечественному опыту, самые успешными становятся те фрилансеры, каковые следуют таким правилам.

1. Быть неизменно на связи

Клиенты бывают разнообразные: кому-то несложнее звонить вам и уточнять, готовы ли вы забрать заказ, либо общаться по email. Другие желают видеть, что вы онлайн и неизменно на связи в Skype, WhatsApp либо Telegram, к примеру. Фрилансеру это также на руку: в случае если появляются вопросы, он сходу может задать их – это экономит время и снижает возможность недопонимания.

Не редкость, что в текст требуется весьма скоро вносить правки. К примеру, в случае если у клиента опечатка в оригинале контракта, ему безотлагательно потребуется обновлённая версия перевода, – в этот самый момент без своевременной связи никак не обойтись.

«Быть неизменно на связи», однако, не свидетельствует выходить за рамки здравого смысла. Вся дополнительная работа должна быть оплачена. Одно дело, в случае если вас просят исправить неточности (антропогенный фактор, время от времени они случаются).

Совсем второе – в то время, когда клиент вставляет в исходный текст новые абзацы, а цена наряду с этим остаётся фиксированной. Вам будет казаться, что вы оказали подобную любезность один раз, клиент же заберёт себе это за правило. Культурно обговаривайте с каждым клиентом условия сотрудничества и объём работ до его начала.

2. Брать срочные заказы

Клиент отыскал в памяти о том, что ему нужен перевод через час, а у него ещё Гугл Translate не валялся. «Это работа для суперпереводчиков!» – другими словами для тех, кто не только заберёт заказ, но и успокоит клиента. Да, эти заказы не очень приятно делать – довольно часто не достаточно времени сесть и поразмыслить, нужно трудиться скоро, но таковой проект зарекомендует вас как человека, готового прийти на помощь в чрезвычайных обстановках. Поверьте, клиент запомнит и оценит.

А за срочную работу возможно поднять себе ставку до 15%.

3. Коллекционировать отзывы

Всем фрилансерам полезно собирать хорошие отзывы о рекомендации и своей работе от больших и серьёзных клиентов, дабы позже показывать вторым. Не опасайтесь просить об этом клиентов – это простое дело. на данный момент подобные онлайн-отзывы стали серьёзным критерием для выбора: к примеру, отзывы на таксистов в Uber, отзывы на экспертов на Profi.ru и другое.

Перед тем как сделать заказ, многие клиенты просматривают данные об наличие – и исполнитель хороших отзывов, в особенности от известных компаний, постоянно сыграет вам на руку. Не стесняйтесь говорить о ваших достижениях в соцсетях либо в вашем профиле на опытных ресурсах. К счастью, негативные отзывы бывают значительно менее: в большинстве случаев компании не склонны расписывать недочёты переводчика публично – они просто перестанут с ним сотрудничать.

4. Слышать клиента

Фрилансеру стоит обучиться быть стойким к негативу – в случае если клиент обижен переводом, то дело не всегда в самом переводе. Не рвите на себе волосы, а успокойте клиента и разберитесь, что именно и кому не пришлось по нраву. Самообладание – верный спутник профессионализма.

Претензии по большей части касаются качества работы: исполнитель незнакомый, трудится удалённо – постоянно появляются вопросы по поводу качества языка. Не забывайте: в случае если два человека обсуждают уровень качества текста, у них в обязательном порядке окажутся различные точки зрения. Исходя из этого готовься ответить клиенту на появившиеся вопросы.

5. Не находиться на месте

Выясняйте новое – не опасайтесь новых и технологий сервисов. Навыки работы с опытным ПО разрешат делать заказы как следует и скоро. В переводе и поиске заказов смогут оказать помощь не только биржи фрилансеров и CAT-инструменты (Computer-Aided Translation – всё, что оказывает помощь переводить стремительнее, из бесплатных возможно пройти регистрацию в SmartCAT).

Стоит освоить Dropbox, Гугл Drive, «Яндекс.Диск», каковые разрешат оперативно делиться файлами.

Повышайте квалификацию: смотрите за новостями собственной индустрии, беседуйте с специалистами, посещайте опытные конференции, участвуйте в вебинарах и семинарах. Не упускайте возможности.

6. Говорить о работе

Клиенты обожают тех, кто наслаждается тем, что он делает. Если вы пишете всякие занимательные фишки про перевод в вашем «Фейсбуке» либо блоге – это большой плюс. Делитесь собственными проектами в соцсетях, в случае если это разрешает соглашение о неразглашении информации.

И беседуйте с другими фрилансерами в вашей отрасли.

7. Искать нишу

Значительно чаще у фрилансера имеется конкретная тематика, с которой он предпочитает трудиться. Само собой разумеется, бывают обстановке, в то время, когда приходится одной рукой переводить соглашение, а второй – инструкцию к кипятильнику, но лучше, в то время, когда вы трудитесь в конкретной области.

Это не означает, что, если вы прекрасно разбираетесь в размножении кольчатых червей, необходимо брать заказы лишь о них (не смотря на то, что постоянно найдётся клиент, которому необходимо именно это и он сто лет искал как раз вас!), но лучше отыскать собственную нишу и развиваться в ней. Так как чем уже тема, тем выше ставка. Сертификаты об окончании соответствующих направлений в онлайн-университетах (Coursera, Khan Academy и других) очень сильно возвысят ваш статус в глазах клиента.

8. Смотреть за стоимостями на рынке

Демпинг – одна из самых солидных неточностей начинающих фрилансеров. Не нужно сказать, что вы готовы забрать какую угодно тему за копейки, это настроит против вас ваших сотрудников по цеху и много поразит клиента. Лучше определите о средних расценках у сотрудников на опытных ресурсах.

В действительности время от времени не редкость лучше совсем не брать деньги за работу, чем соглашаться на низкие ставки. Это актуально в случае, если вы имеете дело с волонтёрскими организациями либо проектами. Так вы показываете готовность трудиться из-за личного интереса, а не по принципу «взять хоть какое количество-нибудь».

Время от времени клиенты желают убедиться, что вы вправду справитесь с переводом, и просят безвозмездно выполнить тестовое задание. В целом это стандартная процедура для большинства бюро переводов и не должна вызывать у вас опасений. Однако запомните, что количество тестового задания в большинстве случаев равен одной переводческой странице (250 слов).

Десять страниц на перевод – это не тестовое задание, а откровенная эксплуатация.

9. Трудиться

Как бы это ни было очевидно, но чем больше вы практикуетесь, тем лучше: большая часть написанного выше приходит с опытом – стоит лишь начать это делать.

© Алла Брякина, The Village

Как стать богатым фрилансером? 3 базовых принципа

Важное на сайте:

Самые интересные результаты статей, подобранные именно по Вашим интересам: